Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

она спит (

  • 1 она спит со всеми подряд

    Универсальный русско-английский словарь > она спит со всеми подряд

  • 2 она спит как сурок

    • spí jako dodek
    • spí jako dudek

    Русско-чешский словарь > она спит как сурок

  • 3 не трогай её - она спит

    prepos.
    gener. está durmiendo, no le toques

    Diccionario universal ruso-español > не трогай её - она спит

  • 4 spí jako dodek

    České-ruský slovník > spí jako dodek

  • 5 faire le tour du cadran

    разг.

    - Madame dort très peu, alors elle a besoin de récupérer. Quand il lui arrive de dormir, c'est souvent pendant toute une journée. - Elle fait le tour du cadran? (P. Modiano, Quartier perdu.) — - Мадам спит очень мало, поэтому она нуждается в восстановлении сил... Когда ей случается заснуть, то часто она спит весь день. - Она спит двенадцать часов подряд?

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire le tour du cadran

  • 6 трогать

    несов., вин. п.
    1) ( прикасаться) tocar vt, mover (непр.) vt

    тро́гать па́льцем — tocar con el dedo

    не тро́гать де́нег перен.no tocar (gastar) (el) dinero

    кто тро́гал мои́ ве́щи? — ¿quién ha tocado mis cosas?

    2) ( обижать) tocar vt; molestar vt, incomodar vt

    не тро́гай её - она́ спит — no le toques, está durmiendo

    3) ( нападать) tocar vt; atacar vt

    на́ша соба́ка дете́й не тро́гает — nuestro perro no ataca a los niños

    4) ( вызывать сочувствие) conmover (непр.) vt; emocionar vt ( волновать); enternecer (непр.) vt ( умилять)

    тро́гать до слёз — llegar al alma, hacer llorar de emoción

    5) ( лошадей) arrear vt

    ло́шади тро́гают — los caballos arrancan

    тро́гать с ме́ста — arrancar vi

    * * *
    несов., вин. п.
    1) ( прикасаться) tocar vt, mover (непр.) vt

    тро́гать па́льцем — tocar con el dedo

    не тро́гать де́нег перен.no tocar (gastar) (el) dinero

    кто тро́гал мои́ ве́щи? — ¿quién ha tocado mis cosas?

    2) ( обижать) tocar vt; molestar vt, incomodar vt

    не тро́гай её - она́ спит — no le toques, está durmiendo

    3) ( нападать) tocar vt; atacar vt

    на́ша соба́ка дете́й не тро́гает — nuestro perro no ataca a los niños

    4) ( вызывать сочувствие) conmover (непр.) vt; emocionar vt ( волновать); enternecer (непр.) vt ( умилять)

    тро́гать до слёз — llegar al alma, hacer llorar de emoción

    5) ( лошадей) arrear vt

    ло́шади тро́гают — los caballos arrancan

    тро́гать с ме́ста — arrancar vi

    * * *
    v
    1) gener. (вызывать сочувствие) conmover, (äâèãàáüñà) ponerse en marcha, (èñïúáúâàáü ñî÷óâñáâèå) quedar conmovido, (ëîøàäåì) arrear, (прикасаться) tocar, afectar, arrancar (об автомобиле и т. п.), atacar, emocionar (волновать), emocionarse, emprender la marcha, enternecer (умилять), incomodar, molestar, mover, partir (в путь), salir, manosear, pulsar
    2) colloq. manusear
    3) liter. tocar

    Diccionario universal ruso-español > трогать

  • 7 The Ghost and Mrs. Miur

       1947 - США (104 мин)
         Произв. Fox (Фред Колмар)
         Реж. ДЖОЗЕФ Л. МАНКИВИЦ
         Сцен. Филип Данн по одноименному роману Р.Э. Дик (= Джозефин Лесли)
         Опер. Чарлз Лэнг
         Муз. Бернард Херрманн
         В ролях Джин Тирни (Люси Мьюир), Рекс Хэррисон (призрак капитана Дэниэла Грегга), Джордж Сандерз (Майлз Фэрли), Эдна Бест (Марта), Ванесса Браун (Анна Мьюир), Анна Ли (миссис Майлз Фэрли), Роберт Кут (Кум), Натали Вуд (Анна Мьюир в детстве).
       Лондон, начало XX в. Недавно овдовевшая Люси Мьюир, женщина очень красивая, упрямая, но хрупкая, покидает семью мужа и уезжает с дочерью на морское побережье. Вопреки пожеланиям агента по продаже недвижимости Кума, она снимает коттедж, в котором, как говорят, обретается призрак капитана Дэниэла Грегга. Люси вовсе не напугана, наоборот - ее увлекает мысль о том, что придется жить под одной крышей с призраком. Однажды вечером он появляется. Призрак Грегга очарован смелостью и решительностью Люси, а также ее любовью к этому дому, из окон которого видны море и бескрайний горизонт, и соглашается принять ее в своем доме на испытательный срок. До этого момента он пугал и прогонял всех ее предшественников. Его мечта - превратить дом в приют для старых моряков. Грегг прожил жизнь, полную приключений: в душе он по-своему поэт и, несмотря на крепкий лексикон морского волка, - человек деликатный и утонченный.
       Люси узнает, что разорена; эту весть приносят ей мать и сестра покойного мужа, желающие увезти ее с собой в Лондон. Призрак бесцеремонно выставляет их за дверь; то же он проделывает и с Кумом, явившимся ухаживать за Люси. Чтобы разрешить ее финансовые затруднения, капитан Грегг предлагает ей записать под диктовку его воспоминания о морской жизни, которые она без труда сможет продать лондонскому издателю Спрулу, влюбленному в море. В издательстве Люси знакомится с Майлзом Фэрли, благовоспитанным циником, пишущим широко известные детские книги под псевдонимом «Дядюшка Недди». Майлз увивается вокруг Люси. Ради него она забывает о призраке и начинает всерьез задумываться о 2-м замужестве.
       Смирив свою ревность, призрак Грегга в последний раз является Люси, пока она спит, и шепчет ей на ухо, что вся история их знакомства была всего лишь сном.
       Люси уезжает в Лондон, чтобы подписать контракт с издателем, а затем решает навестить Майлза. Она узнает, что он женат и у него есть дети. Она возвращается в коттедж, который больше не покинет никогда.
       Проходят годы. Взрослая дочь Люси знакомит ее со своим женихом. Вскоре уже ее внучка извещает в письме о своей помолвке. Однажды вечером Люси дремлет в кресле; стакан с молоком выпадает из ее руки. Она умирает. Грегг появляется снова и зовет ее: «Пойдем, моя дорогая». Вдвоем они выходят к морю и направляются в вечность.
        Одна из вершин творчества Манкивица и один из самых красивых голливудских фильмов. В 3-й картине, снятой для студии «Fox» по чужому сценарию, который он лишь поправил (в частности, отшлифовав персонаж Майлза Фэрли), Манкивиц раскрывает свою сущность не менее глубоко, чем в картинах, поставленных им по собственным сценариям. В Призраке и миссис Мьюир есть редкое, почти уникальное сочетание тонкого и язвительного ума и романтической мечтательности, не спешащей навстречу жизненным разочарованиям. Фильм не принадлежит ни к одному из известных жанров и создает собственный, с пронзительной поэтичностью рассказывая о превосходстве мечты над реальностью, того, что могло быть, над тем, что было. Это еще и фильм об одиночестве, обо всех неудовлетворенных и мечтательных натурах, которым именно одиночество открывает путь к познанию природы, к отдаленной и почти нематериальной разновидности счастья. Все элементы постановки - от актеров до декораций, от диалогов до операторской работы - прекрасны и отмечены печатью совершенства. Великолепная партитура Бернарда Херрманна. Сопровождая авторские размышления, она подчеркивает содержащийся в картине лиризм, иногда сгущая его до взрывного состояния. К примеру, благодаря музыке, планы с чайками и волнами, когда Джин Тирни прогуливается по пляжу (те самые, что отмечают течение времени) становятся чуть ли не самыми прекрасными планами в фильме, хотя могли бы стать самыми банальными.
       БИБЛИОГРАФИЯ: раскадровка (418 планов) в журнале «L'Avant-Scene», № 237 (1979).

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The Ghost and Mrs. Miur

  • 8 спать

    мне хочется спать — ich will schlafen, ich bin schläfrig
    ••
    спать и видеть — etw. sehnlichst wünschen
    она спит и видит стать певицей — es ist ihr sehnlichster Wunsch, Sängerin zu werden

    БНРС > спать

  • 9 спать

    спать schlafen* vi крепко спать fest schlafen* vi он спит как убитый er schläft wie ein Klotz ( Sack] мне хочется спать ich will schlafen, ich bin schläfrig а спать и видеть etw. sehnlich|st wünschen она спит и видит стать певицей es ist ihr sehnlich|ster Wunsch, Sängerin zu werden

    БНРС > спать

  • 10 Nolīte flere, non est mortuus, sed dormit

    Не плачьте, он не умер, а спит.
    Источник - Евангелие от Луки, 8.52: At ille dixit: Nolite flere, non est mortua puella, sed dormit. "Но он сказал: Не плачьте, девушка не умерла, она спит".
    Федор Михайлович [ Достоевский ] лежал на невысоком катафалке так что лицо его было всем видно. Какое лицо! Его нельзя забыть... На нем не было ни того, как бы удивленного, ни того окаменело-спокойного выражения, которое бывает у мертвых, окончивших жизнь не от своей или чужой руки. Оно говорило, это лицо, оно казалось одухотворенным и прекрасным. Хотелось сказать окружающим: nolite flere, non est mortuus sed dormit. (А. Ф. Кони, Ф. М. Достоевский.)
    Образованию нашего Петербургского юридического общества более чем на десять лет предшествовало создание Московского юридического общества, голос которого неожиданно и преждевременно умолк. Не хочется, однако, верить, чтобы он умолк навсегда и даже надолго, хочется сказать, обращаясь к нему и к его деятельным членам, давшим столько ценных трудов-"nolite flere, non est mortuus, sed dormit!" (А. Ф. Кони, Труды и задачи Петербургского юридического общества.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Nolīte flere, non est mortuus, sed dormit

  • 11 спать

    ложи́ться спать — go to bed

    пора́ (идти́) спать — it is time to go to bed

    укла́дывать спать (вн.)put (d) to bed

    не ложи́ться спать — sit up

    хоте́ть спать — want to sleep, feel sleepy

    спать по́сле обе́да — have a nap after dinner

    кре́пко спать — sleep soundly, be fast asleep

    спать чу́тко — be a light sleeper

    спать под откры́тым не́бом — sleep in the open

    2) прост. (с кем-л; быть в интимной связи) sleep with smb
    ••

    он спит как уби́тый [без за́дних ног] — ≈ he sleeps like a log

    спать сном пра́ведника [мёртвым сном] — sleep the sleep of the just / innocent

    спать и ви́деть (вн.)dream (of)

    она́ спит и ви́дит, как я потерплю́ неуда́чу — she can't live / wait to see me fail

    Новый большой русско-английский словарь > спать

  • 12 спать

    schláfen (непр.) vi

    кре́пко спать — fest schláfen (непр.) vi

    он спит как уби́тый — er schläft wie ein Klotz [Sack]

    мне хо́чется спать — ich will schláfen, ich bin schläfrig

    ••

    спать и ви́деть — etw. séhnlichst wünschen

    она́ спит и ви́дит стать певи́цей — es ist ihr séhnlichster Wunsch, Sängerin zu wérden

    Новый русско-немецкий словарь > спать

  • 13 s'envoyer en l'air

    прост.
    1) переспать; получать удовольствие

    - Elle le trompe, murmura la femme, elle le trompe, je le sais. On me l'a dit. Elle s'envoie en l'air avec n'importe qui, n'importe où, n'importe comment. C'est bien fait pour sa gueule. (Ch. Frank, La nuit américaine.) — - Она его обманывает, - пробормотала женщина. - Она обманывает его, я знаю. Мне говорили. Она спит с кем попало, где попало, как попало. Так ему и надо.

    Liz aurait-elle accepté de coucher avec moi. Elle ne laissait pas l'impression de s'envoyer en l'air. (A. Page, Le Temps de mourir.) — Согласится ли Лиз переспать со мной? Она не похожа на девиц легкого поведения.

    2) принимать наркотики; ловить кайф

    Dictionnaire français-russe des idiomes > s'envoyer en l'air

  • 14 sogno

    m.
    1.
    1) сон; (lett.) сновидение (n.)

    vuoi che ti racconti il mio sogno? — хочешь, я расскажу тебе, что мне приснилось?

    2) (aspirazione) мечта (f.); (lett.) грёза (f.)

    hanno coronato il loro sogno d'amore — их мечта сбылась: они поженились

    da sogno — замечательный (прекрасный, дивный) (agg.)

    2.

    nemmeno (manco) per sogno! — даже не подумаю! (вот ещё!, ни за что!, ни в коем случае!, никогда!)

    è nel mondo dei sogniона спит (scherz. она в объятиях Морфея)

    Il nuovo dizionario italiano-russo > sogno

  • 15 -D837

    спать мертвым сном:

    «Adesso vado,» sospirò Castiglia: «Speriamo che non sia svegliata».

    «Quella,» rise la donna: «Come pietra dorme, come l'avessero incantata». (G. Arpino, «Un delitto d'onore»)
    — Я ухожу, — со вздохом произнес Кастилья. — Будем надеяться, что она не проснулась.
    — Она-то, — рассмеялась женщина, — она спит как сурок, словно заколдованная.

    Dormii come un piombo; quando mi svegliai, Giuditta era già uscita per la spesa. (A. Moravia, «Racconti romani»)

    Я спал как убитый. Когда я проснулся, Джудитта уже вышла за покупками.

    Frasario italiano-russo > -D837

  • 16 seng

    кровать ; постель
    * * *
    [sætf] sb. -en, -e, -ene
    кровать; ложе, постель 'jeg er i seng я (лежу) в постели
    hun går i seng med sin kærese она спит со своим парнем (состоит в близких отношениях)

    Danish-russian dictionary > seng

  • 17 faire rideau

    не получить ожидаемого, быть обделенным, остаться с носом

    Elle se fout de toi, dans les grandes largeurs, tout de même... Y a que l'autobus qu'a pas passé d'ssus et toi, tu fais rideau. (R. Fallet, Banlieue Sud-Est.) — Она плюет на тебя с высокого дерева, как ни крути... Она спит со всеми подряд, а ты остался с носом.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire rideau

  • 18 butt-naked

    The new dictionary of modern spoken language > butt-naked

  • 19 morfeo

    m.
    Морфей; (fig.) сон

    è tra le braccia di morfeo (scherz.) — она в объятиях Морфея (она спит)

    Il nuovo dizionario italiano-russo > morfeo

  • 20 promiscuous

    НБАРС > promiscuous

См. также в других словарях:

  • Спит ковыль. Равнина дорогая… — В Викитеке есть тексты по теме …   Википедия

  • Социальный смотритель спит — …   Википедия

  • Город, который никогда не спит — Город, который никогда не спит  известное прозвище крупных городов (например Нью Йорка, Тель Авива, Мумбаи и Барселоны[1][2]), а также название нескольких фильмов: Город, который никогда не спит (фильм 1924) (англ.)русск …   Википедия

  • Семейство волчьи, или псовые —         (Canidae)** * * Семейство объединяет 16 современных родов и 36 видов. Псовые широко распространены в Евразии, Африке, Северной и Южной Америке, на Новую Гвинею и в Австралию проникли с человеком. За исключением одного вида, имеют более… …   Жизнь животных

  • Семейство беличьи —         (Sciuridae)** * * Беличьи распространены почти всесветно от тундр до тропических лесов, однако отсутствуют в Австралийской области, на Мадагаскаре, в южной части Южной Америки. Происхождением они, видимо, связаны с тропиками восточного… …   Жизнь животных

  • Семейство виверровые —         (Viverridae)** * * Виверровые не большие стройные животные, объединяют 35 родов, среди которых генеты, циветы, мангусты. бинтуронги, мунго, сурикаты и др. Характеризуются удлиненным туловищем, сравнительно короткими ногами, вытянутой… …   Жизнь животных

  • Семейство медвежьи —         (Ursidae)* * Семейство медвежьи включает всего 8 9 видов, объединенных в 4 6 родов. Распространены практически во всей Евразии и Северной Америке, один вид живет в Южной Америке; в Африке это семейство отсутствует (кроме небольшого района …   Жизнь животных

  • Список эпизодов телесериала «Друзья» — Ниже приведён список и описание эпизодов американского телевизионного сериала (ситкома) «Друзья». Сериал выходил на экраны с 22 сентября 1994 года по 6 мая 2004 года и содержит 10 сезонов (236 эпизодов). Обзор 1. Сезоны Сезон Кол во эпизодов… …   Википедия

  • Друзья (список эпизодов) — Ниже приведён список и описание эпизодов американского телевизионного сериала (ситкома) «Друзья». Сериал выходил на экраны с 22 сентября 1994 года по 6 мая 2004 года и содержит 10 сезонов (236 эпизодов). Обзор 1. Сезоны Сезон Кол во эпизодов… …   Википедия

  • Mona Leaves-a — «Mona Leaves a» «Мона умирает» Эпизод «Симпсонов» …   Википедия

  • Спящая красавица (фильм, 2011) — У этого термина существуют и другие значения, см. Спящая красавица (значения). Спящая красавица Sleeping Beauty Жанр драма …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»